Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB - 805269
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos
Otras
- Conocer las características de la profesión y de las herramientas informáticas del localizador.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Clases prácticas
Exposiciones
Otras actividades
-Existe la posibilidad de realizar visitas a empresas e instituciones organizadas como actividades externas. Los estudiantes que las realicen estarán cubiertos por el seguro escolar.
TOTAL
- Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Conocimientos teóricos y prácticos avanzados en TIC aplicados a la localización y en traducción asistida y automática.
- Profundización en tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y sistemas de gestión de proyectos.
- Estrategias, procedimientos y herramientas habituales en localización de software, videojuegos y sitios web.
- Metodología eminentemente práctica y participativa, abierta a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial mediante herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
Objetivos
- Familiarizarse con la localización y su industria.
- Estudiar los productos que suelen localizarse y la problemática específica que plantean su localización y traducción.
- Conocer los tipos de herramientas especializadas que suelen emplearse en este ámbito.
- Conocer las peculiaridades, los materiales, el flujo de trabajo, las tareas y funciones, los procesos y las fases habituales de un proyecto de localización profesional.
- Ser capaz de acometer la localización íntegra de un producto informático o un sitio web de complejidad intermedia en todas sus fases.
- Conocer el abanico de salidas profesionales que ofrece el mercado de la localización.
- Familiarizarse con los estudios de postgrado y especialización que en la actualidad se ofrecen en este ámbito.
Contenido
- Principios y teoría de la localización
- Localización de software
- Localización de videojuegos
- Localización de páginas web
- Gestión de proyectos de localización
- Promoción profesional
Los contenidos específicos de estas unidades temáticas se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como a través del Campus Virtual de la asignatura.
El tiempo efectivo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos se ajustarán al nivel medio-avanzado de los estudiantes.
Evaluación
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Prueba final presencial: prueba de traducción inglés-español
- Apreciación global del profesor, basada en la asistencia, la puntualidad, las intervenciones en clase, el interés y la aportación del estudiante al grupo y a las actividades de docencia-aprendizaje.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor: 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos y exposiciones orales a lo largo del cuatrimestre): 50 %
Prueba final presencial: 40 %
- Convocatoria extraordinaria:
Se aplican los mismos criterios porcentuales establecidos en la convocatoria ordinaria.
Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo, etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
Nota 3: Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.
Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.
Bibliografía
Otra información relevante
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 22/01/2024 - 08/05/2024 | MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | A-LAB 005 | OSCAR PEDRO FRADES VILLAR |
JUEVES 15:00 - 17:00 | A-LAB 005 | OSCAR PEDRO FRADES VILLAR |