Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B2-A (FRANCÉS) - 805274
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura.
Lectura, reflexión y debate sobre conceptos y cuestiones fundamentales relativas a la traducción y a su aplicación profesional en el sector editorial.
Análisis del mercado editorial en España y, más específicamente, de las cifras de la traducción editorial y la actividad profesional.
Lectura, reflexión y debate sobre conceptos y cuestiones fundamentales relativas a la traducción y a su aplicación profesional en el sector editorial.
Análisis del mercado editorial en España y, más específicamente, de las cifras de la traducción editorial y la actividad profesional.
Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los/las estudiantes.
Clases prácticas
Análisis de traducciones e identificación de problemas de traducción para su resolución.
Traducción y revisión de textos de diversa índole dentro del sector editorial y en el de los medios de comunicación, en la combinación francés-español.
Identificación y búsqueda de materiales bibliográficos y documentales útiles para la traducción en el sector editorial.
Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Traducción y revisión de textos de diversa índole dentro del sector editorial y en el de los medios de comunicación, en la combinación francés-español.
Identificación y búsqueda de materiales bibliográficos y documentales útiles para la traducción en el sector editorial.
Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Exposiciones
Presentación de las traducciones realizadas por los/las estudiantes para su corrección y discusión en clase.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas o instituciones.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
8
Breve descriptor:
Introducción a la práctica de la traducción de diversos textos del sector editorial (de ficción y no ficción) y de textos susceptibles de traducirse en los medios de comunicación mediante la aproximación a situaciones reales de encargos profesionales.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Traducir adecuadamente textos de cualquier temática y tipología pertenecientes al sector editorial y de los medios de comunicación.
- Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción.
- Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
- Conocer las fases del proceso editorial y las particularidades de la actividad profesional de la traducción en el sector editorial.
- Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción.
- Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
- Conocer las fases del proceso editorial y las particularidades de la actividad profesional de la traducción en el sector editorial.
Contenido
Bloque 1: La traducción en el sector editorial. Géneros editoriales, procesos, producción y cifras.
Bloque 2: La traducción de ensayo y divulgación científica.
Bloque 3: La traducción de literatura: narrativa, poesía y teatro.
Bloque 4: La traducción en los medios de comunicación.
Evaluación
Desglose porcentual de la calificación final:
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final. Consistirán en pruebas prácticas de traducción que podrán o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción. En caso de suspender alguno de los exámenes, o si el estudiante lo prefiere, podrá presentarse en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria a un único examen, que supondrá el 50 % de la calificación.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Examen (50 %):
El examen consistirá en una prueba práctica de traducción que podrá o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
*La presencia de más de tres faltas graves de ortografía o puntuación podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
**El uso de herramientas de traducción automática o IA generativa podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final. Consistirán en pruebas prácticas de traducción que podrán o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción. En caso de suspender alguno de los exámenes, o si el estudiante lo prefiere, podrá presentarse en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria a un único examen, que supondrá el 50 % de la calificación.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Examen (50 %):
El examen consistirá en una prueba práctica de traducción que podrá o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
*La presencia de más de tres faltas graves de ortografía o puntuación podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
**El uso de herramientas de traducción automática o IA generativa podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
Otra información relevante
- Los materiales obligatorios y complementarios se subirán al Campus Virtual, que deberá consultarse con regularidad (diariamente).
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el correo electrónico de la UCM a diario.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría. A principio de curso se facilitará el horario de atención al estudiante.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del
cuatrimestre.
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el correo electrónico de la UCM a diario.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría. A principio de curso se facilitará el horario de atención al estudiante.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del
cuatrimestre.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 29/01/2026 - 08/05/2026 | LUNES 10:30 - 12:30 | D-01 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
MARTES 10:30 - 12:30 | D-01 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |